|
In töt ol mónd ol 2005 l’è stacc ‘l an che l’à ést
selebrà i dösènt agn de la nàssida del Hans Christian Andersen, con spetàcoi de teàter, móstre e
inissiatìe, organisade in unùr de la maestrìsia e la fantaséa del piö famùs aütùr danés de stòrie per
s-cetì.
Pò a Bèrghem, prima che l’fenésse ‘l an, ergü l’s’è
regordàt del valùr de chèle stòrie e l’à pensàt bé de zontàga dét, insèma a tate ótre, ach ol bergamàsch
tra i lèngue bune per cöntà sö i desventüre de pötèi, animài, zögàtoi, prénsep e prensepèsse, fina a ün
imperadùr. Èco alura, ‘n del ùrden:
(traduzione: in tutto il mondo il 2005 è stato
l'anno delle celebrazioni per i duecento anni dalla nascita di Hans Christian Andersen, con spettacoli
di teatro, mostre e iniziative, organizzate in onore della maestria e della fantasia del più famoso
autore danese di storie per bambini. Poi a Bergamo,prima che finisse l'anno, qualcuno si è ricordato del
valore di quelle storie e ha pensato di aggiungere alle altre lingue in cui sono raccontante le
disavventure di bambini, di animali, di giocattoli,di principi , di principesse e di un
imperatore, anche il bergamasco. ed ecco allora in ordine:)
La s-cetina di solfanèi ( la
piccola fiammiferaia)
I estìcc növ
del Imperadùr (i vestiti nuovi dell'imperatore)
Ol soldatì de piómb (il soldatino di piombo)
La sirenèta
( la sirenetta)
La prensepèssa
söl gré de roàia ( la principessa sul pisello)
Ol bröt anedrì.( il brutto anatroccolo
Chèsto librèt de trènta-sés pàgine l’è öna prima pìcola
òpera de tradüssiù e adatamét, fàcia e pensada apòsta perchè la lèngua bergamasca la tróe finalmét ol sò
pòst de lèngua d’üso per töcc i dé, dét in di bibliotéche (“Nassìc per lès”) e ‘n di scöle primàrie de
la proìncia de Bèrghem.
( Questo libro di trentasei pagine è una piccola prima
opera di traduzione e adattamento fatta e pensata apposta perchè la lingua bergamamsca trovi finalmente
il suo posto di lingua d'uso quotidiano, nelle biblioteche e nelle scuole primarie della provincia di
Bergamo.)
Infati co la Carta Öropéa di Lèngue Regionài e Löcài,
ach ol bergamàsch (lèngua lombarda de tace sècoi ‘n sà) a l’gh’à töt ol dirito de fàs mia scanselà: e ‘l
sò ‘nsegnamét l’è ü di acc fondamentài per la sò salvassiù. Perchè l’önega manéra per fà mia mör öna
lèngua l’è ‘l dovràla, … a comensà de s-cècc.
In piö öna fàola la pöl vèss pròpe ü di strömécc ötei e
precìs per turnà a ligà ‘nsèma i generassiù: d’öna banda i s-cècc piö pissègn (pasturàcc a reclàm e
televisiù) e de l’ótra i nòscc vègg coi sò stòrie, prègne de cultüra e lèngua löcàl (metide tròp prèst
in banda de chi, al dé de ‘ncö, i gh’à frèssa e i cór dré a ün aegnì sènsa memòria).
( infatti con la carta europea delle lingue regionali e
locali, anche il bergamasco, lingua lombarda da tanti secoli, ha tutto il diritto di non farsi
cancellare: e il suo insegnamento è uno degli atti fondamentali per la sua salvezza. Perchè l'unica
maniera per non far morire una lingua è adoperarla, cominciando da bambini.
In più una favola può essere proprio uno degli strumenti
adatti e precisi per tornare a legare le generazioni: da una parte i bambini più "moderni ......" e
dall'altra i nostri vecchi con le loro torie pregne di cultura e lingua locale, messe troppo presto da
parte da chi, oggi, ha fretta e corre dietro ad un mondo senza memoria.)
E se öna làgrema de comüssiù la signerà fò, abié mia
pura: l’è ‘l sègn de la grandèssa del Hans Christian Andersen (finalmét ach in de nòsta lèngua).
Gioancarlo Giaàss
( e se una lacrima di commozione scorrerà dagli occhi, non abbiate paura: è il segno dela grandezza
di Hans Christian Andersen, finalemnte anche nella nostra lingua. Giancarlo Giavazzi )
|